Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

человек жесткий

  • 1 no-nonsense

    •• Nonsense meaningless words; foolish talk, ideas, behaviour (A.S. Hornby).

    •• В последнее время это словосочетание, употребляемое как прилагательное, вошло в моду. Говорят так обычно о политиках, государственных деятелях, например: no-nonsense Prime Minister Vaclav Klaus (Associated Press). Или такое употребление: No-nonsense, accountable pragmatism is now the rule (из статьи на экономическую тему в International Herald Tribune). «Ощутить» смысл этих слов в общем нетрудно, а вот перевести – нелегко. Суть здесь – в слове pragmatism. Соответственно, в применении к людям это слово и означает – прагматик, человек, не витающий в облаках, лишенный сентиментальности, или, как у нас говорят о людях такого типа, человек жесткий или предельно конкретный.

    English-Russian nonsystematic dictionary > no-nonsense

  • 2 tough

    tʌf
    1. прил.
    1) а) жесткий, плотный, упругий;
    вязкий б) крепкий, негнущийся, сильный в) геол. крепкий (о породе)
    2) а) выносливый, стойкий, упорный Syn: strong, wilful б) трудный, несговорчивый, упрямый tough customer tough policy tough problem в) закоренелый, неисправимый;
    амер. разг. бандитский, преступный, хулиганский tough criminal
    3) грубый, крутой нравом (о человеке)
    2. сущ.;
    разг. бандит, хулиган Syn: bandit, gangster
    3. гл. выдержать, выдюжить, вынести, устоять tough it out! ≈ крепись!, не падай духом! Syn: endure
    4. нареч.;
    разг. грубо, жестко to talk tough ≈ разговаривать жестко don't talk so tough ≈ сбавь тон (американизм) опасный хулиган, бандит - a gang of *s шайка хулиганов жесткий;
    плотный, упругий - * meat жесткое мясо - as * as leather жесткий как подошва - * rubber плотная резина крепкий, прочный, твердый - * wood прочная древесина - * metal твердый металл - * shell of a tortoise прочный панцирь черепахи - * wool прочная шерсть - * knees крепкие коленки надежный - the watch is extremely * часы чрезвычайно надежны вязкий;
    тягучий - * putty густая замазка - * tar густой деготь крепкий, крепкого телосложения - * guy крепкий парень;
    настоящий мужчина - he was thin but * он был худощав, но крепок и вынослив - he was *er in body than his brother телосложение у него было крепче, чем у брата стойкий, выносливый, упорный - * soldier стойкий /выносливый/ солдат грубый, крутой - * customer непокладистый /тяжелый/ человек;
    выносливый /крепкий/ человек упрямый, упорный, несговорчивый - * spirit неуступчивый характер - * in one's opinion упорно придерживающийся своего мнения - to get * with smb. круто /жестко/ себя повести по отношению к кому-л. - don't get so * with me! (по) легче на поворотах! (политика) жесткий - * sanctions жесткие санкции - * policy жесткий курс - * competitive life жизнь в условиях жесткой конкурентной борьбы - to take a * line занять жесткую позицию строгий - * boycott строгий бойкот - the law is too * закон чересчур суров лишенный сентиментальности;
    жесткий, строгий, суровый - * book суровая /правдивая/ книга сильный, яростный - * fight ожесточенный /горячий/ бой - * resistance( военное) упорное сопротивление;
    упорная оборона( разговорное) трудный, тяжелый;
    суровый - * spot трудное положение - * sledding тяжелые времена - * langauge трудный язык - * job трудная /тяжелая/ работа - a * life of want жизнь, полная лишений - it would be very * going с этим будет нелегко справиться - it's getting really * становится жарко, запахло жареным, теперь несдобровать - she made it * for me мне с ней было очень трудно - economic conditions are expected to get *er ожидается дальнейшее ухудшение экономических условий трудный, плохо поддающийся влиянию - * children трудные дети( разговорное) невероятный, неправдоподобный - a * story невероятная история - * yarns неправдоподобные слухи (американизм) (разговорное) гангстерский - * guy гангстер, бандит, головорез преступный, хулиганский, бандитский - * district район, кишащий преступными элементами (горное) крепкий (о породе) (сленг) замечательный, классный > a * nut to crack, a * row to hoe трудная задача;
    орешек не по зубам > * luck!, that's *! вот незадача /невезение/! > that really was a * break! вот это не повезло! (разговорное) жестко, грубо - to talk * разговаривать жестко - don't talk so * сбавь тон (разговорное) (тж. * out) вынести, выдержать, выдюжить - * it out! крепись!, не падай духом! tough вязкий ~ грубый, крутой (о человеке) ~ жесткий;
    плотный, упругий;
    (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.) ~ закоренелый, неисправимый;
    a tough criminal закоренелый преступник ~ геол. крепкий (о породе) ~ крепкий, сильный, несгибаемый ~ амер. разг. преступный, хулиганский, бандитский ~ стойкий, выносливый, упорный;
    tough resistance упорное сопротивление ~ трудный;
    упрямый, несговорчивый;
    tough customer разг. человек, с которым трудно иметь дело;
    непокладистый человек ~ разг. хулиган, бандит ~ жесткий;
    плотный, упругий;
    (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.) ~ закоренелый, неисправимый;
    a tough criminal закоренелый преступник ~ трудный;
    упрямый, несговорчивый;
    tough customer разг. человек, с которым трудно иметь дело;
    непокладистый человек ~ policy полит. жесткий курс;
    a tough problem трудноразрешимая проблема ~ стойкий, выносливый, упорный;
    tough resistance упорное сопротивление

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tough

  • 3 tough

    1. adjective
    1) жесткий; плотный, упругий; (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.)
    2) вязкий
    3) крепкий, сильный, несгибаемый
    4) стойкий, выносливый, упорный; tough resistance упорное сопротивление
    5) трудный; упрямый, несговорчивый; tough customer collocation человек, с которым трудно иметь дело; непокладистый человек; tough policy polit. жесткий курс; а tough problem трудноразрешимая проблема
    6) закоренелый, неисправимый; a tough criminal закоренелый преступник
    7) amer. collocation преступный, хулиганский, бандитский
    8) грубый, крутой (о человеке)
    9) geol. крепкий (о породе)
    Syn:
    strong
    2. noun collocation
    хулиган, бандит
    * * *
    (a) жесткий
    * * *
    * * *
    [ tʌf] n. хулиган, бандит adj. жесткий, плотный; прочный, твердый; стойкий, упорный, жизнестойкий; тяжелый, полный лишений; неисправимый; грубый; бандитский, крутой
    * * *
    жесткий
    жесток
    забористый
    крепкий
    крепок
    прочен
    прочный
    тверд
    твердый
    * * *
    1. прил. 1) а) жесткий (особ. о пище) б) крепкий в) геол. крепкий, прочный (о породе) 2) а) трудный, критичный (о ситуации, обстоятельствах) б) жесткий 3) а) трудный, несговорчивый, упрямый; амер., разг. не идущий на компромиссы б) буйный, непокорный, несдержанный;; амер. разг. бандитский в) грубый, крутой нравом (о человеке) 4) клейкий 2. сущ.; разг. 1) бандит 2) несгибаемый человек; человек, не идущий на компромиссы 3) сленг крутой (о человеке) 3. гл. выдержать, выдюжить 4. нареч.; разг. 1) грубо 2) амер., сленг здорово

    Новый англо-русский словарь > tough

  • 4 tough

    [tʌf]
    tough вязкий tough грубый, крутой (о человеке) tough жесткий; плотный, упругий; (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.) tough закоренелый, неисправимый; a tough criminal закоренелый преступник tough геол. крепкий (о породе) tough крепкий, сильный, несгибаемый tough амер. разг. преступный, хулиганский, бандитский tough стойкий, выносливый, упорный; tough resistance упорное сопротивление tough трудный; упрямый, несговорчивый; tough customer разг. человек, с которым трудно иметь дело; непокладистый человек tough разг. хулиган, бандит tough жесткий; плотный, упругий; (as) tough as leather (жесткий) как подошва (о мясе и т. п.) tough закоренелый, неисправимый; a tough criminal закоренелый преступник tough трудный; упрямый, несговорчивый; tough customer разг. человек, с которым трудно иметь дело; непокладистый человек tough policy полит. жесткий курс; a tough problem трудноразрешимая проблема tough стойкий, выносливый, упорный; tough resistance упорное сопротивление

    English-Russian short dictionary > tough

  • 5 stiff

    stɪf
    1. прил.
    1) а) прям. перен. тугой, негибкий, неэластичный, жесткий The man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one. ≈ Мужчина мощно любит ее йони большим жестким лингамом (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 15 "Цирцея") б) густой, плотный в) окостеневший, одеревенелый;
    предик. разг. до изнеможения, до смерти г) перен. устойчивыйценах, рынке)
    2) а) непоколебимый, непреклонный б) натянутый, холодный, чопорный в) строгий( о наказании, приговоре и т. п.)
    3) а) сильнодействующий;
    крепкий( о напитке) a stiff doze of medicine ≈ сильная доза лекарства б) сильный( о ветре) в) трудный
    4) неловкий, неуклюжий ∙ keep a stiff upper lip
    2. сущ.;
    сл.
    1) а) документ, ценная бумага б) подметное письмо в) деньги
    2) а) труп Syn: corpse, dead body б) спорт человек, играющий во втором составе;
    запасной
    3) а) бродяга, нищий Syn: tramp, vagabond б) презр. своего рода местоимение Hold your trap, you old stiff. ≈ А ну заткнись, старый дурак. в) пьяница вексель поддельная банкнота поддельный чек тайное письмо;
    секретное послание;
    записка переданная тайком нескладеха босяк, бродяга зануда, "сухарь" жадина, сквалыга мертвецки пьяный человек труп, мертвец участник соревнования, обреченный на неудачу (особ. о скаковой лошади) ;
    пустой номер парень, человек - lucky * счастливчик - poor * бедолага (американизм) рабочий( особ. неквалифицированный) ;
    работяга;
    батрак жесткий, крепкий;
    тугой, неэластичный - * brush жесткая щетка - * cardboard твердый картон окоченевший, застывший;
    оцепеневший - * with rheumatism скованный ревматизмом - * in death окоченевший /застывший/ (о трупе) - a * one труп, мертвец - to be * with cold окоченеть от холода - my legs feel * у меня ноги совершенно онемели, у меня ноги как деревянные - I feel * я не могу ни согнуться, ни разогнуться - I am * around the neck я голову не могу повернуть напряженный, деревянный - * smile застывшая улыбка - * face напряженное /деревянное/ лицо - * style вымученный стиль плохо действующий, тугоподвижный - * hinges тугие петли - the door is * дверь не открывается - the handle is * ручка не поворачивается полужидкий;
    вязкий, густой, плотный - * dough крутое тесто - beat the egg whites until * взбить белки в густую пену твердый, решительный, непреклонный - * denial решительный отказ - * in the back твердый, решительный (о человеке) ожесточенный, упорный - * battle ожесточенная битва - * resistance упорное сопротивление;
    (военное) тж. упорная борьба - * fight ожесточенная /упорная/ борьба - * offensive мощное наступление неловкий, неуклюжий - * bow неловкий поклон мертвецки пьяный холодный, чопорный - * manners церемонное обращение - * bow церемонный поклон - * reserve холодная сдержанность - * smile натянутая /вымученная/ улыбка трудный - * examination трудный экзамен - I had a * job to get the book мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу - the book is * reading чтение этой книги требует усилий, читать эту книгу нелегко тяжелый, крутой( о спуске, подъеме и т. п.) - * terrain труднопроходимая /пересеченная/ местность твердый, трудный для обработки (о почве) сильный (о ветре) крепкий (о напитках) - pour me out something *, give me a * one (разговорное) налейте мне чего-л. покрепче сильнодействующий (о лекарстве) - * dose большая доза (о ценах и т. п.) высокий устойчивый - * market устойчивый рынок чрезмерный( о требованиях и т. п.) строгий (о наказании) плотно упакованный( разговорное) битком набитый( редкое) упрямый (медицина) ригидный (морское) остойчивый, невалкий > * as a poker негнущийся, жесткий;
    чопорный, церемонный > to carry /to have, to keep/ * upper lip не терять мужества, не падать духом, держаться молодцом > that's a bit * это уж слишком! до изнеможения, до смерти - to bore smb. * надоесть кому-л. до чертиков - to scare smb. * напугать кого-л. до смерти жестко;
    не сгибаясь - his clothes were frozen * его одежда замерзла и стояла колом to keep a ~ upper lip сохранять присутствие духа;
    держаться молодцом;
    as stiff as a poker чопорный;
    = словно аршин проглотил ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела I have a ~ neck мне надуло в шею;
    I feel stiff = не могу ни согнуться, ни разогнуться I have a ~ neck мне надуло в шею;
    I feel stiff = не могу ни согнуться, ни разогнуться ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти to keep a ~ upper lip проявлять твердость характера to keep a ~ upper lip сохранять присутствие духа;
    держаться молодцом;
    as stiff as a poker чопорный;
    = словно аршин проглотил stiff sl бродяга ~ натянутый, холодный, чопорный;
    stiff bow церемонный поклон ~ тугой, негибкий, неэластичный;
    жесткий;
    stiff cardboard негнущийся картон ~ непреклонный, непоколебимый;
    stiff denial решительный отказ ~ плотный, густой;
    stiff dough густое тесто ~ сильнодействующий;
    крепкий (о напитке) ;
    a stiff doze of medicine сильная доза лекарства ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела ~ sl вексель ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти ~ натянутый, холодный, чопорный;
    stiff bow церемонный поклон ~ неловкий, неуклюжий ~ непреклонный, непоколебимый;
    stiff denial решительный отказ ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела ~ плотный, густой;
    stiff dough густое тесто ~ sl поддельный чек ~ сильнодействующий;
    крепкий (о напитке) ;
    a stiff doze of medicine сильная доза лекарства ~ сильный (о ветре) ~ строгий (о наказании, приговоре и т. п.) ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ sl труп ~ тугой, негибкий, неэластичный;
    жесткий;
    stiff cardboard негнущийся картон ~ устойчивый (о ценах, рынке) ~ устойчивый ~ sl формалист, педант ~ чрезмерный (о требовании и т. п.) ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stiff

  • 6 rough

    rʌf
    1. прил.
    1) а) грубый Syn: coarse б) жесткий (напр., о шерсти)
    2) неровный;
    ухабистый( о дороге) a rough terrain ≈ ухабистая местность, дорога с неровным рельефом Syn: bumpy, jagged, rugged, serrated, uneven Ant: even, fine, smooth, straight
    3) дикий, необитаемый wild woods ≈ дикие леса Syn: wild
    1.
    4) а) бурныйморе) ;
    резкий( о ветре) б) суровый( о климате, погоде) Syn: turbulent, tempestuous в) лишенный комфорта, суровый (об условиях жизни)
    5) а) резкий, неприятный( о звуке) б) грубый, неделикатный( о речи, манерах) rough customer rough usage
    6) терпкий( о вкусе, запахе)
    7) а) неотделанный, необработанный б) черновой, в виде наброска;
    приблизительный rough copyчерновик rough draftэскиз rough estimateприблизительная оценка rough and ready ≈ see rough-and-ready Syn: crude
    2., unfinished
    8) горький, неприятный, трудныйtake over a rough road
    2. сущ.
    1) а) неровность (местности) б) спорт неровное поле( в гольфе)
    2) а) незаконченность, неотделанность, незавершенность in the rough б) черновой набросок, примерный вариант
    3) неприятная сторона( чего-л.)
    4) буян, грубиян;
    головорез, хулиган;
    сакндалист Syn: rowdy
    5) шип( в подкове)
    3. нареч. грубо и пр. [см. rough
    1. ]
    4. гл.
    1) делать грубым, шероховатым Syn: roughen
    2) подковывать лошадь на шипы
    3) а) отделывать вчерне( о здании) rough out the structure of a buildingпроектировать вид здания б) сметывать, сшивать 'наживую' (платье)
    4) объезжать( лошадь)
    5) а) избивать, жестоко обращаться б) допускать грубость( особ. в футболе) (тж. rough up) ∙ Syn: manhandle, beat
    3. ∙ rough in rough out rough up to rough smb. up the wrong wayгладить кого-л. против шерсти неровная местность "бурьян", неровная часть поля( гольф) нечто грубое на вид нечто шероховатое, неровное трудный, тяжелый период в жизни - the *(s) and the smooth(s) превратности судьбы, неудачи и удачи - to take the * with the smooth стойко переносить превратности судьбы;
    мужественно встречать невзгоды неотделанность;
    незаконченность - in the * в незаконченном /в неотделанном, в сыром/ виде - a diamond in the * неотшлифованный /неограненный/ алмаз - his plans are in the * его планы разработаны вчерне;
    в беспорядке;
    в неопрятном виде;
    приблизительно - in the * it will cost... это будет стоить приблизительно... необрушенный рис, падди хулиган, буян - a gang of *s шайка хулиганов шип (подковы) неровный, шероховатый;
    шершавый - * road неровная /ухабистая/ дорога - * paper шероховатая бумага - * skin шершавая кожа - * edges неровные обрезы (книги) труднопроходимый (о местности и т. п.) - * ground /terrain/ пересеченная местность грубый - * food грубая пища - * hands мозолистые /жесткие/ руки - cloth that is * to the touch сукно, грубое на ощупь - * grazing /pasture/ (сельскохозяйственное) пастбище с грубыми травами - * fibre( сельскохозяйственное) мешочное /тарное/ волокно неотделанный;
    необработанный, неочищенный - * rise необрушенный рис, падди - * coal рядовой уголь - * leather невыделанная кожа - * logs (лесохозяйственное) кругляк;
    неошкуренный, необработанный лесоматериал - * store склад сырых материалов /полуфабрикатов/ неотшлифованный - * diamond неотшлифованный алмаз;
    неотесанный мужлан с золотым сердцем;
    нестроганый (о доске) черный( о болте) неоштукатуренный( о кладке) - * wall (строительство) неоштукатуренная стена;
    бутовая стена крупнозернистый( о материале) лохматый, косматый - * hair нечесаные /всклокоченные/ волосы - * sheep нестриженая овца - a face * with a two day's beard физиономия, не бритая уже два дня - a dog with a * coat собака с лохматой шерстью черновой - * draft эскиз, набросок - * copy черновик - * translation черновой перевод - * map кроки местности приблизительный - * estimate приблизительная смета - * weight приблизительный вес - a * idea of smth. примерное представление о чем-л. - a * guess приблизительный подсчет /-ая оценка/ - * laying( военное) грубая наводка - * decontamination( военное) частичная дезактивация грубый;
    неотесанный, грубоватый;
    невежливый - * answer грубый ответ - * manners грубые манеры, неотесанность - * customer грубый человек, грубиян - he has a * tongue он не выбирает выражений жесткий, резкий - a * temper жесткий характер - to be * on smb. отнестись к кому-л. без всякого снисхождения - you are * on him in saying so говоря так, вы его обижаете (сленг) непристойный - * gesture похабный жест - * anecdote неприличный анекдот шумливый, драчливый;
    буйный;
    хулиганствующий - * children распущенные дети, драчуны - to cut up * скандалить, безобразничать;
    хулиганить - keep away from the * quarter of the town обходите стороной этот бандитский район бурный, бушующий( о море) - * sea бурное море - we had a * crossing to Dover до Дувра нас сильно качало резкий, порывистый( о ветре) суровый (о климате) режущий слух, неприятный - * voice резкий голос терпкий (о вине) сильный, резкий;
    грубый - * blow сильный удар - * justice короткая расправа;
    произвол;
    самосуд тяжелый, неквалифицированный, черный - * labour тяжелый физический труд( разговорное) трудный, горький, тяжелый - * luck горькая доля, неудача - it is * luck on him он не заслужил такой горькой участи - to have a * time терпеть лишения;
    терпеть плохое обращение - to give smb. a * time плохо обращаться с кем-л. - the suitcase has had some * handling этот чемодан видал виды суровый, лишенный комфорта (о жизни) - to lead a * life away from civilization вести суровый образ жизни вдали от цивилизации - we got * accomodation at a small country inn мы устроились в деревенской гостинице без особых удобств (фонетика) произносимый с придыханием (о звуке) > the *er sex сильный пол, мужчины > * stuff (американизм) физическое насилие;
    грубое обращение, насилие;
    (спортивное) запрещенный прием;
    похабщина > to take over a * road (американизм) задавать нагоняй;
    ставить в тяжелое положение > to give smb. a lick with the * side of one's tongue намылить кому-л. голову /шею/, дать нагоняй кому-л. грубо и пр. - to live * жить без удобств - to treat smb. * плохо /грубо/ обращаться с кем-л. > to lie /to sleep/ * спать ночью в одежде (особ. на открытом воздухе) делать шероховатым, грубым становиться шероховатым;
    грубеть допускать грубость (в разговоре и в обращении) допускать грубость по отношению к противнику (футбол) - he was sent off the field by the referee for *ing он был удален с поля за грубость ерошить, лохматить, всклокочивать( волосы и т. п.) волновать;
    рябить - a stiff breeze is *ing up the sea сильный ветер волнует море волноваться, бурлить, бушевать( о море) подковывать на шипы преим. (австралийское) объезжать (лошадь) > to * it обходиться без обычных удобств;
    терпеть лишения и неудобства ~ трудный, горький, неприятный;
    it is rough on him это незаслуженно тяжелая участь для него;
    to have a rough time терпеть лишения или плохое обращение in the ~ в незаконченном виде in the ~ грубо in the ~ ориентировочно in the ~ приближенно in the ~ приблизительно ~ трудный, горький, неприятный;
    it is rough on him это незаслуженно тяжелая участь для него;
    to have a rough time терпеть лишения или плохое обращение rough грубо;
    to live rough жить без удобств;
    to treat rough сурово обходиться( с кем-л.) rough грубо;
    to live rough жить без удобств;
    to treat rough сурово обходиться (с кем-л.) ~ бурный (о море) ;
    резкий (о ветре) ;
    суровый (о климате, погоде) ;
    rough passage переезд по бурному морю ~ буян, грубиян;
    хулиган, головорез ~ грубый, неотесанный, грубоватый;
    невежливый, неделикатный ~ грубый, необработанный ~ грубый;
    rough food грубая пища ~ грубый ~ делать грубым, шероховатым ~ допускать грубость (особ. в футболе;
    тж. rough up) ;
    rough in набрасывать, отделывать вчерне ~ косматый ~ незаконченность, неотделанность ~ необработанный ~ неотделанный, необработанный, черновой;
    приблизительный;
    rough copy черновик;
    rough draft эскиз ~ неотделанный ~ неприятная сторона (чего-л.) ;
    to take the rough with the smooth стойко переносить превратности судьбы;
    спокойно встречать невзгоды ~ спорт. неровное поле (в гольфе) ~ неровность (местности) ~ неровный, шершавый;
    ухабистый (о дороге) ;
    rough country пересеченная местность;
    rough edge зазубренный край ~ неровный ~ объезжать (лошадь) ~ отделывать вчерне ~ подковать на шипы ~ приблизительный ~ резкий, неприятный (о звуке) ~ суровый, лишенный комфорта (о жизни) ~ суровый ~ терпкий ~ трудный, горький, неприятный;
    it is rough on him это незаслуженно тяжелая участь для него;
    to have a rough time терпеть лишения или плохое обращение ~ тяжелый ~ тяжелый;
    rough labour тяжелый физический труд ~ черновой ~ черновой набросок ~ шероховатый ~ шип (в подкове) ~ неровный, шершавый;
    ухабистый (о дороге) ;
    rough country пересеченная местность;
    rough edge зазубренный край a ~ customer грубый человек a ~ customer трудный субъект;
    rough usage грубое обращение ~ неровный, шершавый;
    ухабистый (о дороге) ;
    rough country пересеченная местность;
    rough edge зазубренный край ~ грубый;
    rough food грубая пища ~ допускать грубость (особ. в футболе;
    тж. rough up) ;
    rough in набрасывать, отделывать вчерне to ~ it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств ~ тяжелый;
    rough labour тяжелый физический труд ~ out делать вчерне ~ out набрасывать вчерне ~ out чертить начерно;
    rough up амер. разг. избивать (кого-л.) ~ out чертить начерно;
    rough up амер. разг. избивать (кого-л.) a ~ customer трудный субъект;
    rough usage грубое обращение to take over a ~ road амер. давать нагоняй to take over a ~ road амер. (по) ставить в тяжелое положение ~ неприятная сторона (чего-л.) ;
    to take the rough with the smooth стойко переносить превратности судьбы;
    спокойно встречать невзгоды rough грубо;
    to live rough жить без удобств;
    to treat rough сурово обходиться (с кем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rough

  • 7 tough

    [tʌf]
    жесткий, плотный, упругий
    крепкий, негнущийся, сильный
    крепкий, прочный
    трудный, критичный
    жесткий, последовательный, твердый
    трудный, несговорчивый, упрямый; не идущий на компромиссы
    буйный, непокорный, несдержанный; бандитский, преступный, хулиганский
    грубый, крутой нравом
    клейкий, липкий; вязкий
    неистовый, сильный; трудный, требующий больших усилий
    напряженный, интенсивный, жесткий
    трудоемкий, сложный для выполнения
    маловероятный; с трудом принимаемый на веру, неправдоподобный
    бандит, хулиган; буян, скандалист
    несгибаемый человек; человек, не идущий на компромиссы
    крутой
    выдержать, выдюжить, вынести, вытерпеть, устоять
    грубо, жёстко
    здорово, классно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > tough

  • 8 stiff

    1. adjective
    1) тугой, негибкий, неэластичный; жесткий; stiff cardboard негнущийся картон
    2) окостеневший; одеревенелый; stiff in death застывший, окоченевший (о трупе); he has a stiff leg у него нога онемела; I have a stiff neck мне надуло в шею; I feel stiff = не могу ни согнуться, ни разогнуться
    3) плотный, густой; stiff dough густое тесто
    4) непреклонный, непоколебимый; stiff denial решительный отказ
    5) натянутый, холодный, чопорный; stiff bow церемонный поклон
    6) трудный; stiff task нелегкая задача; stiff examination трудный экзамен
    7) сильный (о ветре)
    8) сильнодействующий; крепкий (о напитке); а stiff doze of medicine сильная доза лекарства
    9) чрезмерный (о требовании и т. п.)
    10) устойчивый (о ценах, рынке)
    11) строгий (о наказании, приговоре и т. п.)
    12) неловкий, неуклюжий
    13) (predic.) collocation до изнеможения, до смерти; they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки; I was scared stiff я перепугался до смерти
    to keep a stiff upper lip
    а) проявлять твердость характера;
    б) сохранять присутствие духа; держаться молодцом
    as stiff as a poker чопорный; = словно аршин проглотил
    2. noun slang
    1) поддельный чек
    2) вексель
    3) бродяга
    4) формалист, педант
    5) труп
    * * *
    (a) жесткий; натянутый
    * * *
    тугой, негибкий, неэластичный, жесткий
    * * *
    [ stɪf] n. вексель, фальшивая банкнота, поддельный чек; тайное письмо, секретное послание; ничтожество, жадина adj. жесткий, крепкий; тугой, неупругий, неэластичный, негибкий; окостеневший, одеревенелый; натянутый; твердый, непреклонный, непоколебимый, упорный; неловкий, неуклюжий; холодный, чопорный; трудный, сильный, сильнодействующий, устойчивый, чрезмерный, строгий, плотный, принужденный, имеющийся в большом количестве adv. до изнеможения, до смерти
    * * *
    вексель
    высокий
    жесткий
    крепкий
    негибкий
    негнущийся
    нескладеха
    сильный
    строгий
    туг
    тугой
    устойчивый
    чрезмерный
    * * *
    1. прил. 1) а) прям. перен. тугой б) плотный; перен. переполненный, битком набитый в) окостеневший, одеревенелый; предик. разг. до изнеможения, до смерти 2) а) непоколебимый б) редк. упрямый, не поддающийся уговорам в) перен. устойчивый (о ценах, рынке) 3) а) натянутый б) строгий, суровый в) жестокий, суровый, беспощадный 4) а) сильнодействующий; крепкий (о напитке) б) сильный в) пересеченный, труднопроходимый (о местности) 5) трудный, сложный; требующий приложения усилий 2. сущ.; сленг 1) сленг а) документ, ценная бумага б) подметное письмо; тайный, секретный пакет в) деньги 2) а) труп б) скаковая лошадь, не являющаяся фаворитом на скачках в) спорт человек, играющий во втором составе 3) а) бродяга б) презр. своего рода местоимение в) пьяница г) транжир

    Новый англо-русский словарь > stiff

  • 9 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 10 poker

    ̈ɪˈpəukə I
    1. сущ.
    1) кочерга
    2) прибор для выжигания по дереву
    3) закостеневший, чопорный человек
    4) шутл. университетский педель( в Оксфорде и Кембридже) ;
    жезл педеля
    5) человек, вмешивающийся не в свое дело
    6) = fucker ∙ by the holy poker! шутл. ≈ Ей-богу! Ей-ей!
    2. гл.
    1) мешать кочергой
    2) выжигать по дереву
    3) сопровождать религиозную церемонию (о жезлоносце) II сущ. покер( карточная игра) кочерга (техническое) шуровочный инструмент негнущийся, прямой как палка человек;
    "аршин проглотил" (редкое) чопорный, бесцеремонный человек жезл педеля университетский педель (в Оксфорде и Кембридже) покер (прибор для выжигания по дереву) сокр. от pokerwork( историческое) гофрировальная палочка > as stiff as a * чопорный, церемонный;
    негнущийся, жесткий;
    "аршин проглотил" > by the holy *! ей-ей!, ей-богу! мешать кочергой выжигать по дереву, коже и т. п.( редкое) привидение;
    домовой;
    пугало > Old P. дьявол покер (карточная игра) ~ прибор для выжигания по дереву;
    by the holy poker! шутл. = ей-богу! poker выжигать по дереву ~ кочерга ~ покер (карточная игра) ~ прибор для выжигания по дереву;
    by the holy poker! шутл. = ей-богу!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > poker

  • 11 rough

    1. adjective
    1) грубый; rough food грубая пища
    2) неровный, шершавый; ухабистый (о дороге); rough country пересеченная местность; rough edge зазубренный край
    3) косматый
    4) бурный (о море); резкий (о ветре); суровый (о климате, погоде); rough passage переезд по бурному морю
    5) резкий, неприятный (о звуке)
    6) грубый, неотесанный, грубоватый; невежливый, неделикатный; а
    rough customer
    а) грубый человек;
    б) трудный субъект; rough usage грубое обращение
    7) терпкий
    8) неотделанный, необработанный, черновой; приблизительный; rough copy черновик; rough draft эскиз; rough estimate приблизительная оценка; rough and ready см. rough-and-ready
    9) тяжелый;rough labour тяжелый физический труд
    10) трудный, горький, неприятный; it is rough on him это незаслуженно тяжелая участь для него; to have a rough time терпеть лишения или плохое обращение
    11) суровый, лишенный комфорта (о жизни)
    to take over a rough road amer.
    а) давать нагоняй;
    б) (по)ставить в тяжелое положение
    Syn:
    bumpy, crenellated, crooked, jagged, rugged, serrated, uneven
    Ant:
    even, fine, smooth, straight
    2. noun
    1) неровность (местности)
    2) незаконченность, неотделанность;
    in the rough
    а) в незаконченном виде;
    б) приблизительно
    3) черновой набросок
    4) неприятная сторона (чего-л.); to take the rough with the smooth стойко переносить превратности судьбы; спокойно встречать невзгоды
    5) буян, грубиян; хулиган, головорез
    6) sport неровное поле (в гольфе)
    7) шип (в подкове)
    3. adverb
    грубо и пр.; to live rough жить без удобств; to treat rough сурово обходиться (с кем-л.)
    4. verb
    1) делать грубым, шероховатым
    2) to rough it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
    3) отделывать вчерне
    4) подковать на шипы
    5) объезжать (лошадь)
    6) допускать грубость (особ. в футболе; тж. rough up)
    rough in
    rough out
    rough up
    * * *
    (a) грубый
    * * *
    * * *
    [ rʌf] n. неровное поле, неровность; трудный период; неприятная сторона, неотделанность, незаконченность; хулиган, буян, грубиян, головорез; шип подковы v. делать грубым, мириться с лишениями, терпеть лишения; лохматить, подковать на шипы, объезжать adj. неровный, шероховатый; неприятный; неотделанный, необработанный; косматый, лохматый; черновой, приблизительный; жесткий; резкий; тяжелый, трудный; лишенный комфорта adv. грубо
    * * *
    брутальный
    груб
    грубый
    крупнозернистый
    невежлив
    невежливый
    невозделанный
    незаконченный
    необработанный
    неоконченный
    неприятен
    неприятный
    неравен
    неравный
    неровен
    неровный
    неучтив
    приблизительный
    резкий
    суров
    суровый
    терпкий
    черный
    шершавый
    шип
    * * *
    1. прил. 1) а) грубый б) жесткий (напр., о шерсти) 2) неровный; ухабистый (о дороге) 3) дикий 4) а) бурный (о море); резкий (о ветре) б) суровый (о климате, погоде) в) лишенный комфорта, суровый (об условиях жизни) 2. сущ. 1) а) неровность (местности) б) спорт неровное поле (в гольфе) 2) а) незаконченность б) черновик, черновой набросок, примерный вариант 3) неприятная сторона (чего-л.) 4) буян, грубиян 3. нареч. грубо 4. гл. 1) делать грубым 2) подковывать лошадь на шипы 3) а) отделывать вчерне (о здании); намечать план, контур, черты (чего-л.) б) сметывать, сшивать на живую нитку (платье) 4) а) объезжать (лошадь) б) содержать животных под открытым небом на скудном пайке

    Новый англо-русский словарь > rough

  • 12 man-machine communication

    1. человеко-машинный интерфейс
    2. связь человек-машина
    3. диалог человека с ЭВМ

     

    диалог человека с ЭВМ

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    Тематики

    EN

     

    связь человек-машина

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    человеко-машинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование.
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства, дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    человекомашинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства контроля и управления, являющиеся частью оборудования, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства и дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    человеко-машинный интерфейс
    Средства обеспечения двусторонней связи "оператор - технологическое оборудование" (АСУ ТП). Название класса средств, в который входят подклассы:
    SCADA (Supervisory Control and Data Acquisition) - Операторское управление и сбор данных от технологического оборудования.
    DCS (Distributed Control Systems) - Распределенная система управления технологическим оборудованием.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Параллельные тексты EN-RU

    MotorSys™ iPMCC solutions can integrate a dedicated human-machine interface (HMI) or communicate via a personal computer directly on the motor starters.
    [Schneider Electric]

    Интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями MotorSys™ может иметь в своем составе специальный человеко-машинный интерфейс (ЧМИ). В качестве альтернативы используется обмен данным между персональным компьютером и пускателями.
    [Перевод Интент]


    HMI на базе операторских станций

    Самое, пожалуй, главное в системе управления - это организация взаимодействия между человеком и программно-аппаратным комплексом. Обеспечение такого взаимодействия и есть задача человеко-машинного интерфейса (HMI, human machine interface).

    На мой взгляд, в аббревиатуре “АСУ ТП” ключевым является слово “автоматизированная”, что подразумевает непосредственное участие человека в процессе реализации системой определенных задач. Очевидно, что чем лучше организован HMI, тем эффективнее человек сможет решать поставленные задачи.

    Как же организован HMI в современных АСУ ТП?
    Существует, как минимум, два подхода реализации функционала HMI:

    1. На базе специализированных рабочих станций оператора, устанавливаемых в центральной диспетчерской;
    2. На базе панелей локального управления, устанавливаемых непосредственно в цеху по близости с контролируемым технологическим объектам.

    Иногда эти два варианта комбинируют, чтобы достичь наибольшей гибкости управления. В данной статье речь пойдет о первом варианте организации операторского уровня.

    Аппаратно рабочая станция оператора (OS, operator station) представляет собой ни что иное как персональный компьютер. Как правило, станция снабжается несколькими широкоэкранными мониторами, функциональной клавиатурой и необходимыми сетевыми адаптерами для подключения к сетям верхнего уровня (например, на базе Industrial Ethernet). Станция оператора несколько отличается от привычных для нас офисных компьютеров, прежде всего, своим исполнением и эксплуатационными характеристиками (а также ценой 4000 - 10 000 долларов).
    На рисунке 1 изображена рабочая станция оператора системы SIMATIC PCS7 производства Siemens, обладающая следующими техническими характеристиками:

    Процессор: Intel Pentium 4, 3.4 ГГц;
    Память: DDR2 SDRAM до 4 ГБ;
    Материнская плата: ChipSet Intel 945G;
    Жесткий диск: SATA-RAID 1/2 x 120 ГБ;
    Слоты: 4 x PCI, 2 x PCI E x 1, 1 x PCI E x 16;
    Степень защиты: IP 31;
    Температура при эксплуатации: 5 – 45 C;
    Влажность: 5 – 95 % (без образования конденсата);
    Операционная система: Windows XP Professional/2003 Server.

    4876
    Рис. 1. Пример промышленной рабочей станции оператора.

    Системный блок может быть как настольного исполнения ( desktop), так и для монтажа в 19” стойку ( rack-mounted). Чаще применяется второй вариант: системный блок монтируется в запираемую стойку для лучшей защищенности и предотвращения несанкционированного доступа.

    Какое программное обеспечение используется?
    На станции оператора устанавливается программный пакет визуализации технологического процесса (часто называемый SCADA). Большинство пакетов визуализации работают под управлением операционных систем семейства Windows (Windows NT 4.0, Windows 2000/XP, Windows 2003 Server), что, на мой взгляд, является большим минусом.
    Программное обеспечение визуализации призвано выполнять следующие задачи:

    1. Отображение технологической информации в удобной для человека графической форме (как правило, в виде интерактивных мнемосхем) – Process Visualization;
    2. Отображение аварийных сигнализаций технологического процесса – Alarm Visualization;
    3. Архивирование технологических данных (сбор истории процесса) – Historical Archiving;
    4. Предоставление оператору возможности манипулировать (управлять) объектами управления – Operator Control.
    5. Контроль доступа и протоколирование действий оператора – Access Control and Operator’s Actions Archiving.
    6. Автоматизированное составление отчетов за произвольный интервал времени (посменные отчеты, еженедельные, ежемесячные и т.д.) – Automated Reporting.

    Как правило, SCADA состоит из двух частей:

    1. Среды разработки, где инженер рисует и программирует технологические мнемосхемы;
    2. Среды исполнения, необходимой для выполнения сконфигурированных мнемосхем в режиме runtime. Фактически это режим повседневной эксплуатации.

    Существует две схемы подключения операторских станций к системе управления, а точнее уровню управления. В рамках первой схемы каждая операторская станция подключается к контроллерам уровня управления напрямую или с помощью промежуточного коммутатора (см. рисунок 2). Подключенная таким образом операторская станция работает независимо от других станций сети, и поэтому часто называется одиночной (пусть Вас не смущает такое название, на самом деле таких станций в сети может быть несколько).

    4877
    Рис. 2. Схема подключения одиночных операторских станций к уровню управления.

    Есть и другой вариант. Часто операторские станции подключают к серверу или резервированной паре серверов, а серверы в свою очередь подключаются к промышленным контроллерам. Таким образом, сервер, являясь неким буфером, постоянно считывает данные с контроллера и предоставляет их по запросу рабочим станциям. Станции, подключенные по такой схеме, часто называют клиентами (см. рисунок 3).

    4878
    Рис. 3. Клиент-серверная архитектура операторского уровня.

    Как происходит информационный обмен?
    Для сопряжения операторской станции с промышленным контроллером на первой устанавливается специальное ПО, называемое драйвером ввода/вывода. Драйвер ввода/вывода поддерживает совместимый с контроллером коммуникационный протокол и позволяет прикладным программам считывать с контроллера параметры или наоборот записывать в него. Пакет визуализации обращается к драйверу ввода/вывода каждый раз, когда требуется обновление отображаемой информации или запись измененных оператором данных. Для взаимодействия пакета визуализации и драйвера ввода/вывода используется несколько протоколов, наиболее популярные из которых OPC (OLE for Process Control) и NetDDE (Network Dynamic Data Exchange). Обобщенно можно сказать, что OPC и NetDDE – это протоколы информационного обмена между различными приложениями, которые могут выполняться как на одном, так и на разных компьютерах. На рисунках 4 и 5 изображено, как взаимодействуют программные компоненты при различных схемах построения операторского уровня.  
    4879
    Рис. 4. Схема взаимодействия программных модулей при использовании одиночных станций.
     
    4880
    Рис. 5. Схема взаимодействия программных модулей при использовании клиент-серверной архитектуры.
    Как выглядит SCADA?
    Разберем простой пример. На рисунке 6 приведена абстрактная схема технологического процесса, хотя полноценным процессом это назвать трудно.
    4881
    Рис. 6. Пример операторской мнемосхемы.
    На рисунке 6 изображен очень упрощенный вариант операторской мнемосхемы для управления тех. процессом. Как видно, резервуар (емкость) наполняется водой. Задача системы - нагреть эту воду до определенной температуры. Для нагрева воды используется газовая горелка. Интенсивность горения регулируется клапаном подачи газа. Также должен быть насос для закачки воды в резервуар и клапан для спуска воды.

    На мнемосхеме отображаются основные технологические параметры, такие как: температура воды; уровень воды в резервуаре; работа насосов; состояние клапанов и т.д. Эти данные обновляются на экране с заданной частотой. Если какой-либо параметр достигает аварийного значения, соответствующее поле начинает мигать, привлекая внимание оператора.

    Сигналы ввода/вывода и исполнительные механизмы отображаются на мнемосхемах в виде интерактивных графических символов (иконок). Каждому типу сигналов и исполнительных механизмов присваивается свой символ: для дискретного сигнала это может быть переключатель, кнопка или лампочка; для аналогового – ползунок, диаграмма или текстовое поле; для двигателей и насосов – более сложные фейсплейты ( faceplates). Каждый символ, как правило, представляет собой отдельный ActiveX компонент. Вообще технология ActiveX широко используется в SCADA-пакетах, так как позволяет разработчику подгружать дополнительные символы, не входящие в стандартную библиотеку, а также разрабатывать свои собственные графические элементы, используя высокоуровневые языки программирования.

    Допустим, оператор хочет включить насос. Для этого он щелкает по его иконке и вызывает панель управления ( faceplate). На этой панели он может выполнить определенные манипуляции: включить или выключить насос, подтвердить аварийную сигнализацию, перевести его в режим “техобслуживания” и т.д. (см. рисунок 7).  
    4882
    Рис. 7. Пример фейсплейта для управления насосом.
      Оператор также может посмотреть график изменения интересующего его технологического параметра, например, за прошедшую неделю. Для этого ему надо вызвать тренд ( trend) и выбрать соответствующий параметр для отображения. Пример тренда реального времени показан на рисунке 8.
     
    4883
    Рис. 8. Пример отображения двух параметров на тренде реального времени.
    Для более детального обзора сообщений и аварийных сигнализаций оператор может воспользоваться специальной панелью ( alarm panel), пример которой изображен на рисунке 9. Это отсортированный список сигнализаций (alarms), представленный в удобной для восприятия форме. Оператор может подтвердить ту или иную аварийную сигнализацию, применить фильтр или просто ее скрыть.
    4884
    Рис. 9. Панель сообщений и аварийных сигнализаций.
    Говоря о SCADA, инженеры часто оперируют таким важным понятием как “тэг” ( tag). Тэг является по существу некой переменной программы визуализации и может быть использован как для локального хранения данных внутри программы, так и в качестве ссылки на внешний параметр процесса. Тэги могут быть разных типов, начиная от обычных числовых данных и кончая структурой с множеством полей. Например, один визуализируемый параметр ввода/вывода – это тэг, или функциональный блок PID-регулятора, выполняемый внутри контроллера, - это тоже тэг. Ниже представлена сильно упрощенная структура тэга, соответствующего простому PID-регулятору:

    Tag Name = “MyPID”;
    Tag Type = PID;

    Fields (список параметров):

    MyPID.OP
    MyPID.SP
    MyPID.PV
    MyPID.PR
    MyPID.TI
    MyPID.DI
    MyPID.Mode
    MyPID.RemoteSP
    MyPID.Alarms и т.д.

    В комплексной прикладной программе может быть несколько тысяч тэгов. Производители SCADA-пакетов это знают и поэтому применяют политику лицензирования на основе количества используемых тэгов. Каждая купленная лицензия жестко ограничивает суммарное количество тэгов, которые можно использовать в программе. Очевидно, чем больше тегов поддерживает лицензия, тем дороже она стоит; так, например, лицензия на 60 000 тэгов может обойтись в 5000 тыс. долларов или даже дороже. В дополнение к этому многие производители SCADA формируют весьма существенную разницу в цене между “голой” средой исполнения и полноценной средой разработки; естественно, последняя с таким же количеством тэгов будет стоить заметно дороже.

    Сегодня на рынке представлено большое количество различных SCADA-пакетов, наиболее популярные из которых представлены ниже:

    1.    Wonderware Intouch;
    2.    Simatic WinCC;
    3.    Iconics Genesis32;
    4.    Citect;
    5.    Adastra Trace Mode

    Лидирующие позиции занимают Wonderware Intouch (производства Invensys) и Simatic WinCC (разработки Siemens) с суммарным количеством инсталляций более 80 тыс. в мире. Пакет визуализации технологического процесса может поставляться как в составе комплексной системы управления, так и в виде отдельного программного продукта. В последнем случае SCADA комплектуется набором драйверов ввода/вывода для коммуникации с контроллерами различных производителей.   [ http://kazanets.narod.ru/HMI_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > man-machine communication

  • 13 HMI

    1. человеко-машинный интерфейс
    2. человеко-машинное взаимодействие
    3. терминал
    4. интерфейс управления концентратором
    5. интерфейс "человек-машина"

     

    интерфейс "человек-машина"
    аппаратно-программная система управления технологическими процессами
    HMI - это набор всех средств, позволяющих человеку вмешаться в поведение вычислительной системы. Как правило, HMI представляет собой компьютер с графическим дисплеем, где в наглядной форме отображается поведение системы, и пользователь имеет возможность вмешаться в деятельность системы. Однако в качестве HMI может выступать самый простой пульт из набора тумблеров и светодиодных индикаторов.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    интерфейс управления концентратором

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    терминал
    Устройство ввода-вывода, обеспечивающее взаимодействие пользователей в локальной вычислительной сети или с удаленной ЭВМ через средства телеобработки данных
    [ ГОСТ 25868-91]
    [ ГОСТ Р 50304-92 ]

    Параллельные тексты EN-RU

    HMI port warning
    [Schneider Electric]

    Предупредительное состояние об ошибке обмена данными через порт связи с терминалом оператора
    [Перевод Интент]

    HMI display max current phase enable
    [Schneider Electric]

    Разрешается отображение на терминале оператора максимального линейного тока
    [Перевод Интент]

    Config via HMI keypad enable
    [Schneider Electric]

    Конфигурирование (системы) с помощью клавиатуры терминала оператора
    [Перевод Интент]


    Тематики

    • оборуд. перифер. систем обраб. информации
    • системы для сопряж. радиоэлектр. средств интерфейсные

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

     

    человеко-машинное взаимодействие

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    человеко-машинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование.
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства, дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    человекомашинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства контроля и управления, являющиеся частью оборудования, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства и дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    человеко-машинный интерфейс
    Средства обеспечения двусторонней связи "оператор - технологическое оборудование" (АСУ ТП). Название класса средств, в который входят подклассы:
    SCADA (Supervisory Control and Data Acquisition) - Операторское управление и сбор данных от технологического оборудования.
    DCS (Distributed Control Systems) - Распределенная система управления технологическим оборудованием.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Параллельные тексты EN-RU

    MotorSys™ iPMCC solutions can integrate a dedicated human-machine interface (HMI) or communicate via a personal computer directly on the motor starters.
    [Schneider Electric]

    Интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями MotorSys™ может иметь в своем составе специальный человеко-машинный интерфейс (ЧМИ). В качестве альтернативы используется обмен данным между персональным компьютером и пускателями.
    [Перевод Интент]


    HMI на базе операторских станций

    Самое, пожалуй, главное в системе управления - это организация взаимодействия между человеком и программно-аппаратным комплексом. Обеспечение такого взаимодействия и есть задача человеко-машинного интерфейса (HMI, human machine interface).

    На мой взгляд, в аббревиатуре “АСУ ТП” ключевым является слово “автоматизированная”, что подразумевает непосредственное участие человека в процессе реализации системой определенных задач. Очевидно, что чем лучше организован HMI, тем эффективнее человек сможет решать поставленные задачи.

    Как же организован HMI в современных АСУ ТП?
    Существует, как минимум, два подхода реализации функционала HMI:

    1. На базе специализированных рабочих станций оператора, устанавливаемых в центральной диспетчерской;
    2. На базе панелей локального управления, устанавливаемых непосредственно в цеху по близости с контролируемым технологическим объектам.

    Иногда эти два варианта комбинируют, чтобы достичь наибольшей гибкости управления. В данной статье речь пойдет о первом варианте организации операторского уровня.

    Аппаратно рабочая станция оператора (OS, operator station) представляет собой ни что иное как персональный компьютер. Как правило, станция снабжается несколькими широкоэкранными мониторами, функциональной клавиатурой и необходимыми сетевыми адаптерами для подключения к сетям верхнего уровня (например, на базе Industrial Ethernet). Станция оператора несколько отличается от привычных для нас офисных компьютеров, прежде всего, своим исполнением и эксплуатационными характеристиками (а также ценой 4000 - 10 000 долларов).
    На рисунке 1 изображена рабочая станция оператора системы SIMATIC PCS7 производства Siemens, обладающая следующими техническими характеристиками:

    Процессор: Intel Pentium 4, 3.4 ГГц;
    Память: DDR2 SDRAM до 4 ГБ;
    Материнская плата: ChipSet Intel 945G;
    Жесткий диск: SATA-RAID 1/2 x 120 ГБ;
    Слоты: 4 x PCI, 2 x PCI E x 1, 1 x PCI E x 16;
    Степень защиты: IP 31;
    Температура при эксплуатации: 5 – 45 C;
    Влажность: 5 – 95 % (без образования конденсата);
    Операционная система: Windows XP Professional/2003 Server.

    4876
    Рис. 1. Пример промышленной рабочей станции оператора.

    Системный блок может быть как настольного исполнения ( desktop), так и для монтажа в 19” стойку ( rack-mounted). Чаще применяется второй вариант: системный блок монтируется в запираемую стойку для лучшей защищенности и предотвращения несанкционированного доступа.

    Какое программное обеспечение используется?
    На станции оператора устанавливается программный пакет визуализации технологического процесса (часто называемый SCADA). Большинство пакетов визуализации работают под управлением операционных систем семейства Windows (Windows NT 4.0, Windows 2000/XP, Windows 2003 Server), что, на мой взгляд, является большим минусом.
    Программное обеспечение визуализации призвано выполнять следующие задачи:

    1. Отображение технологической информации в удобной для человека графической форме (как правило, в виде интерактивных мнемосхем) – Process Visualization;
    2. Отображение аварийных сигнализаций технологического процесса – Alarm Visualization;
    3. Архивирование технологических данных (сбор истории процесса) – Historical Archiving;
    4. Предоставление оператору возможности манипулировать (управлять) объектами управления – Operator Control.
    5. Контроль доступа и протоколирование действий оператора – Access Control and Operator’s Actions Archiving.
    6. Автоматизированное составление отчетов за произвольный интервал времени (посменные отчеты, еженедельные, ежемесячные и т.д.) – Automated Reporting.

    Как правило, SCADA состоит из двух частей:

    1. Среды разработки, где инженер рисует и программирует технологические мнемосхемы;
    2. Среды исполнения, необходимой для выполнения сконфигурированных мнемосхем в режиме runtime. Фактически это режим повседневной эксплуатации.

    Существует две схемы подключения операторских станций к системе управления, а точнее уровню управления. В рамках первой схемы каждая операторская станция подключается к контроллерам уровня управления напрямую или с помощью промежуточного коммутатора (см. рисунок 2). Подключенная таким образом операторская станция работает независимо от других станций сети, и поэтому часто называется одиночной (пусть Вас не смущает такое название, на самом деле таких станций в сети может быть несколько).

    4877
    Рис. 2. Схема подключения одиночных операторских станций к уровню управления.

    Есть и другой вариант. Часто операторские станции подключают к серверу или резервированной паре серверов, а серверы в свою очередь подключаются к промышленным контроллерам. Таким образом, сервер, являясь неким буфером, постоянно считывает данные с контроллера и предоставляет их по запросу рабочим станциям. Станции, подключенные по такой схеме, часто называют клиентами (см. рисунок 3).

    4878
    Рис. 3. Клиент-серверная архитектура операторского уровня.

    Как происходит информационный обмен?
    Для сопряжения операторской станции с промышленным контроллером на первой устанавливается специальное ПО, называемое драйвером ввода/вывода. Драйвер ввода/вывода поддерживает совместимый с контроллером коммуникационный протокол и позволяет прикладным программам считывать с контроллера параметры или наоборот записывать в него. Пакет визуализации обращается к драйверу ввода/вывода каждый раз, когда требуется обновление отображаемой информации или запись измененных оператором данных. Для взаимодействия пакета визуализации и драйвера ввода/вывода используется несколько протоколов, наиболее популярные из которых OPC (OLE for Process Control) и NetDDE (Network Dynamic Data Exchange). Обобщенно можно сказать, что OPC и NetDDE – это протоколы информационного обмена между различными приложениями, которые могут выполняться как на одном, так и на разных компьютерах. На рисунках 4 и 5 изображено, как взаимодействуют программные компоненты при различных схемах построения операторского уровня.  
    4879
    Рис. 4. Схема взаимодействия программных модулей при использовании одиночных станций.
     
    4880
    Рис. 5. Схема взаимодействия программных модулей при использовании клиент-серверной архитектуры.
    Как выглядит SCADA?
    Разберем простой пример. На рисунке 6 приведена абстрактная схема технологического процесса, хотя полноценным процессом это назвать трудно.
    4881
    Рис. 6. Пример операторской мнемосхемы.
    На рисунке 6 изображен очень упрощенный вариант операторской мнемосхемы для управления тех. процессом. Как видно, резервуар (емкость) наполняется водой. Задача системы - нагреть эту воду до определенной температуры. Для нагрева воды используется газовая горелка. Интенсивность горения регулируется клапаном подачи газа. Также должен быть насос для закачки воды в резервуар и клапан для спуска воды.

    На мнемосхеме отображаются основные технологические параметры, такие как: температура воды; уровень воды в резервуаре; работа насосов; состояние клапанов и т.д. Эти данные обновляются на экране с заданной частотой. Если какой-либо параметр достигает аварийного значения, соответствующее поле начинает мигать, привлекая внимание оператора.

    Сигналы ввода/вывода и исполнительные механизмы отображаются на мнемосхемах в виде интерактивных графических символов (иконок). Каждому типу сигналов и исполнительных механизмов присваивается свой символ: для дискретного сигнала это может быть переключатель, кнопка или лампочка; для аналогового – ползунок, диаграмма или текстовое поле; для двигателей и насосов – более сложные фейсплейты ( faceplates). Каждый символ, как правило, представляет собой отдельный ActiveX компонент. Вообще технология ActiveX широко используется в SCADA-пакетах, так как позволяет разработчику подгружать дополнительные символы, не входящие в стандартную библиотеку, а также разрабатывать свои собственные графические элементы, используя высокоуровневые языки программирования.

    Допустим, оператор хочет включить насос. Для этого он щелкает по его иконке и вызывает панель управления ( faceplate). На этой панели он может выполнить определенные манипуляции: включить или выключить насос, подтвердить аварийную сигнализацию, перевести его в режим “техобслуживания” и т.д. (см. рисунок 7).  
    4882
    Рис. 7. Пример фейсплейта для управления насосом.
      Оператор также может посмотреть график изменения интересующего его технологического параметра, например, за прошедшую неделю. Для этого ему надо вызвать тренд ( trend) и выбрать соответствующий параметр для отображения. Пример тренда реального времени показан на рисунке 8.
     
    4883
    Рис. 8. Пример отображения двух параметров на тренде реального времени.
    Для более детального обзора сообщений и аварийных сигнализаций оператор может воспользоваться специальной панелью ( alarm panel), пример которой изображен на рисунке 9. Это отсортированный список сигнализаций (alarms), представленный в удобной для восприятия форме. Оператор может подтвердить ту или иную аварийную сигнализацию, применить фильтр или просто ее скрыть.
    4884
    Рис. 9. Панель сообщений и аварийных сигнализаций.
    Говоря о SCADA, инженеры часто оперируют таким важным понятием как “тэг” ( tag). Тэг является по существу некой переменной программы визуализации и может быть использован как для локального хранения данных внутри программы, так и в качестве ссылки на внешний параметр процесса. Тэги могут быть разных типов, начиная от обычных числовых данных и кончая структурой с множеством полей. Например, один визуализируемый параметр ввода/вывода – это тэг, или функциональный блок PID-регулятора, выполняемый внутри контроллера, - это тоже тэг. Ниже представлена сильно упрощенная структура тэга, соответствующего простому PID-регулятору:

    Tag Name = “MyPID”;
    Tag Type = PID;

    Fields (список параметров):

    MyPID.OP
    MyPID.SP
    MyPID.PV
    MyPID.PR
    MyPID.TI
    MyPID.DI
    MyPID.Mode
    MyPID.RemoteSP
    MyPID.Alarms и т.д.

    В комплексной прикладной программе может быть несколько тысяч тэгов. Производители SCADA-пакетов это знают и поэтому применяют политику лицензирования на основе количества используемых тэгов. Каждая купленная лицензия жестко ограничивает суммарное количество тэгов, которые можно использовать в программе. Очевидно, чем больше тегов поддерживает лицензия, тем дороже она стоит; так, например, лицензия на 60 000 тэгов может обойтись в 5000 тыс. долларов или даже дороже. В дополнение к этому многие производители SCADA формируют весьма существенную разницу в цене между “голой” средой исполнения и полноценной средой разработки; естественно, последняя с таким же количеством тэгов будет стоить заметно дороже.

    Сегодня на рынке представлено большое количество различных SCADA-пакетов, наиболее популярные из которых представлены ниже:

    1.    Wonderware Intouch;
    2.    Simatic WinCC;
    3.    Iconics Genesis32;
    4.    Citect;
    5.    Adastra Trace Mode

    Лидирующие позиции занимают Wonderware Intouch (производства Invensys) и Simatic WinCC (разработки Siemens) с суммарным количеством инсталляций более 80 тыс. в мире. Пакет визуализации технологического процесса может поставляться как в составе комплексной системы управления, так и в виде отдельного программного продукта. В последнем случае SCADA комплектуется набором драйверов ввода/вывода для коммуникации с контроллерами различных производителей.   [ http://kazanets.narod.ru/HMI_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > HMI

  • 14 human-computer interface

    1. человеко-машинный интерфейс
    2. пользовательский интерфейс
    3. интерфейс человек-машина

     

    интерфейс человек-машина

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    пользовательский интерфейс

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    человеко-машинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование.
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства, дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    человекомашинный интерфейс (ЧМИ)
    Технические средства контроля и управления, являющиеся частью оборудования, предназначенные для обеспечения непосредственного взаимодействия между оператором и оборудованием и дающие возможность оператору управлять оборудованием и контролировать его функционирование (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    Такие средства могут включать приводимые в действие вручную органы управления, контрольные устройства и дисплеи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    человеко-машинный интерфейс
    Средства обеспечения двусторонней связи "оператор - технологическое оборудование" (АСУ ТП). Название класса средств, в который входят подклассы:
    SCADA (Supervisory Control and Data Acquisition) - Операторское управление и сбор данных от технологического оборудования.
    DCS (Distributed Control Systems) - Распределенная система управления технологическим оборудованием.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Параллельные тексты EN-RU

    MotorSys™ iPMCC solutions can integrate a dedicated human-machine interface (HMI) or communicate via a personal computer directly on the motor starters.
    [Schneider Electric]

    Интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями MotorSys™ может иметь в своем составе специальный человеко-машинный интерфейс (ЧМИ). В качестве альтернативы используется обмен данным между персональным компьютером и пускателями.
    [Перевод Интент]


    HMI на базе операторских станций

    Самое, пожалуй, главное в системе управления - это организация взаимодействия между человеком и программно-аппаратным комплексом. Обеспечение такого взаимодействия и есть задача человеко-машинного интерфейса (HMI, human machine interface).

    На мой взгляд, в аббревиатуре “АСУ ТП” ключевым является слово “автоматизированная”, что подразумевает непосредственное участие человека в процессе реализации системой определенных задач. Очевидно, что чем лучше организован HMI, тем эффективнее человек сможет решать поставленные задачи.

    Как же организован HMI в современных АСУ ТП?
    Существует, как минимум, два подхода реализации функционала HMI:

    1. На базе специализированных рабочих станций оператора, устанавливаемых в центральной диспетчерской;
    2. На базе панелей локального управления, устанавливаемых непосредственно в цеху по близости с контролируемым технологическим объектам.

    Иногда эти два варианта комбинируют, чтобы достичь наибольшей гибкости управления. В данной статье речь пойдет о первом варианте организации операторского уровня.

    Аппаратно рабочая станция оператора (OS, operator station) представляет собой ни что иное как персональный компьютер. Как правило, станция снабжается несколькими широкоэкранными мониторами, функциональной клавиатурой и необходимыми сетевыми адаптерами для подключения к сетям верхнего уровня (например, на базе Industrial Ethernet). Станция оператора несколько отличается от привычных для нас офисных компьютеров, прежде всего, своим исполнением и эксплуатационными характеристиками (а также ценой 4000 - 10 000 долларов).
    На рисунке 1 изображена рабочая станция оператора системы SIMATIC PCS7 производства Siemens, обладающая следующими техническими характеристиками:

    Процессор: Intel Pentium 4, 3.4 ГГц;
    Память: DDR2 SDRAM до 4 ГБ;
    Материнская плата: ChipSet Intel 945G;
    Жесткий диск: SATA-RAID 1/2 x 120 ГБ;
    Слоты: 4 x PCI, 2 x PCI E x 1, 1 x PCI E x 16;
    Степень защиты: IP 31;
    Температура при эксплуатации: 5 – 45 C;
    Влажность: 5 – 95 % (без образования конденсата);
    Операционная система: Windows XP Professional/2003 Server.

    4876
    Рис. 1. Пример промышленной рабочей станции оператора.

    Системный блок может быть как настольного исполнения ( desktop), так и для монтажа в 19” стойку ( rack-mounted). Чаще применяется второй вариант: системный блок монтируется в запираемую стойку для лучшей защищенности и предотвращения несанкционированного доступа.

    Какое программное обеспечение используется?
    На станции оператора устанавливается программный пакет визуализации технологического процесса (часто называемый SCADA). Большинство пакетов визуализации работают под управлением операционных систем семейства Windows (Windows NT 4.0, Windows 2000/XP, Windows 2003 Server), что, на мой взгляд, является большим минусом.
    Программное обеспечение визуализации призвано выполнять следующие задачи:

    1. Отображение технологической информации в удобной для человека графической форме (как правило, в виде интерактивных мнемосхем) – Process Visualization;
    2. Отображение аварийных сигнализаций технологического процесса – Alarm Visualization;
    3. Архивирование технологических данных (сбор истории процесса) – Historical Archiving;
    4. Предоставление оператору возможности манипулировать (управлять) объектами управления – Operator Control.
    5. Контроль доступа и протоколирование действий оператора – Access Control and Operator’s Actions Archiving.
    6. Автоматизированное составление отчетов за произвольный интервал времени (посменные отчеты, еженедельные, ежемесячные и т.д.) – Automated Reporting.

    Как правило, SCADA состоит из двух частей:

    1. Среды разработки, где инженер рисует и программирует технологические мнемосхемы;
    2. Среды исполнения, необходимой для выполнения сконфигурированных мнемосхем в режиме runtime. Фактически это режим повседневной эксплуатации.

    Существует две схемы подключения операторских станций к системе управления, а точнее уровню управления. В рамках первой схемы каждая операторская станция подключается к контроллерам уровня управления напрямую или с помощью промежуточного коммутатора (см. рисунок 2). Подключенная таким образом операторская станция работает независимо от других станций сети, и поэтому часто называется одиночной (пусть Вас не смущает такое название, на самом деле таких станций в сети может быть несколько).

    4877
    Рис. 2. Схема подключения одиночных операторских станций к уровню управления.

    Есть и другой вариант. Часто операторские станции подключают к серверу или резервированной паре серверов, а серверы в свою очередь подключаются к промышленным контроллерам. Таким образом, сервер, являясь неким буфером, постоянно считывает данные с контроллера и предоставляет их по запросу рабочим станциям. Станции, подключенные по такой схеме, часто называют клиентами (см. рисунок 3).

    4878
    Рис. 3. Клиент-серверная архитектура операторского уровня.

    Как происходит информационный обмен?
    Для сопряжения операторской станции с промышленным контроллером на первой устанавливается специальное ПО, называемое драйвером ввода/вывода. Драйвер ввода/вывода поддерживает совместимый с контроллером коммуникационный протокол и позволяет прикладным программам считывать с контроллера параметры или наоборот записывать в него. Пакет визуализации обращается к драйверу ввода/вывода каждый раз, когда требуется обновление отображаемой информации или запись измененных оператором данных. Для взаимодействия пакета визуализации и драйвера ввода/вывода используется несколько протоколов, наиболее популярные из которых OPC (OLE for Process Control) и NetDDE (Network Dynamic Data Exchange). Обобщенно можно сказать, что OPC и NetDDE – это протоколы информационного обмена между различными приложениями, которые могут выполняться как на одном, так и на разных компьютерах. На рисунках 4 и 5 изображено, как взаимодействуют программные компоненты при различных схемах построения операторского уровня.  
    4879
    Рис. 4. Схема взаимодействия программных модулей при использовании одиночных станций.
     
    4880
    Рис. 5. Схема взаимодействия программных модулей при использовании клиент-серверной архитектуры.
    Как выглядит SCADA?
    Разберем простой пример. На рисунке 6 приведена абстрактная схема технологического процесса, хотя полноценным процессом это назвать трудно.
    4881
    Рис. 6. Пример операторской мнемосхемы.
    На рисунке 6 изображен очень упрощенный вариант операторской мнемосхемы для управления тех. процессом. Как видно, резервуар (емкость) наполняется водой. Задача системы - нагреть эту воду до определенной температуры. Для нагрева воды используется газовая горелка. Интенсивность горения регулируется клапаном подачи газа. Также должен быть насос для закачки воды в резервуар и клапан для спуска воды.

    На мнемосхеме отображаются основные технологические параметры, такие как: температура воды; уровень воды в резервуаре; работа насосов; состояние клапанов и т.д. Эти данные обновляются на экране с заданной частотой. Если какой-либо параметр достигает аварийного значения, соответствующее поле начинает мигать, привлекая внимание оператора.

    Сигналы ввода/вывода и исполнительные механизмы отображаются на мнемосхемах в виде интерактивных графических символов (иконок). Каждому типу сигналов и исполнительных механизмов присваивается свой символ: для дискретного сигнала это может быть переключатель, кнопка или лампочка; для аналогового – ползунок, диаграмма или текстовое поле; для двигателей и насосов – более сложные фейсплейты ( faceplates). Каждый символ, как правило, представляет собой отдельный ActiveX компонент. Вообще технология ActiveX широко используется в SCADA-пакетах, так как позволяет разработчику подгружать дополнительные символы, не входящие в стандартную библиотеку, а также разрабатывать свои собственные графические элементы, используя высокоуровневые языки программирования.

    Допустим, оператор хочет включить насос. Для этого он щелкает по его иконке и вызывает панель управления ( faceplate). На этой панели он может выполнить определенные манипуляции: включить или выключить насос, подтвердить аварийную сигнализацию, перевести его в режим “техобслуживания” и т.д. (см. рисунок 7).  
    4882
    Рис. 7. Пример фейсплейта для управления насосом.
      Оператор также может посмотреть график изменения интересующего его технологического параметра, например, за прошедшую неделю. Для этого ему надо вызвать тренд ( trend) и выбрать соответствующий параметр для отображения. Пример тренда реального времени показан на рисунке 8.
     
    4883
    Рис. 8. Пример отображения двух параметров на тренде реального времени.
    Для более детального обзора сообщений и аварийных сигнализаций оператор может воспользоваться специальной панелью ( alarm panel), пример которой изображен на рисунке 9. Это отсортированный список сигнализаций (alarms), представленный в удобной для восприятия форме. Оператор может подтвердить ту или иную аварийную сигнализацию, применить фильтр или просто ее скрыть.
    4884
    Рис. 9. Панель сообщений и аварийных сигнализаций.
    Говоря о SCADA, инженеры часто оперируют таким важным понятием как “тэг” ( tag). Тэг является по существу некой переменной программы визуализации и может быть использован как для локального хранения данных внутри программы, так и в качестве ссылки на внешний параметр процесса. Тэги могут быть разных типов, начиная от обычных числовых данных и кончая структурой с множеством полей. Например, один визуализируемый параметр ввода/вывода – это тэг, или функциональный блок PID-регулятора, выполняемый внутри контроллера, - это тоже тэг. Ниже представлена сильно упрощенная структура тэга, соответствующего простому PID-регулятору:

    Tag Name = “MyPID”;
    Tag Type = PID;

    Fields (список параметров):

    MyPID.OP
    MyPID.SP
    MyPID.PV
    MyPID.PR
    MyPID.TI
    MyPID.DI
    MyPID.Mode
    MyPID.RemoteSP
    MyPID.Alarms и т.д.

    В комплексной прикладной программе может быть несколько тысяч тэгов. Производители SCADA-пакетов это знают и поэтому применяют политику лицензирования на основе количества используемых тэгов. Каждая купленная лицензия жестко ограничивает суммарное количество тэгов, которые можно использовать в программе. Очевидно, чем больше тегов поддерживает лицензия, тем дороже она стоит; так, например, лицензия на 60 000 тэгов может обойтись в 5000 тыс. долларов или даже дороже. В дополнение к этому многие производители SCADA формируют весьма существенную разницу в цене между “голой” средой исполнения и полноценной средой разработки; естественно, последняя с таким же количеством тэгов будет стоить заметно дороже.

    Сегодня на рынке представлено большое количество различных SCADA-пакетов, наиболее популярные из которых представлены ниже:

    1.    Wonderware Intouch;
    2.    Simatic WinCC;
    3.    Iconics Genesis32;
    4.    Citect;
    5.    Adastra Trace Mode

    Лидирующие позиции занимают Wonderware Intouch (производства Invensys) и Simatic WinCC (разработки Siemens) с суммарным количеством инсталляций более 80 тыс. в мире. Пакет визуализации технологического процесса может поставляться как в составе комплексной системы управления, так и в виде отдельного программного продукта. В последнем случае SCADA комплектуется набором драйверов ввода/вывода для коммуникации с контроллерами различных производителей.   [ http://kazanets.narod.ru/HMI_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > human-computer interface

  • 15 cheese

    ̈ɪtʃi:z I
    1. сущ.
    1) сыр a cheese ≈ головка сыра, круг сыра grilled cheese амер., toasted cheese брит., smoked cheese ≈ копченый сыр semi-soft cheese ≈ не очень острый сыр grated cheese ≈ тертый сыр hard cheese ≈ жесткий сыр, твердый сыр mild cheese, soft cheese ≈ мягкий сыр, неострый сыр sharp cheese ≈ острый сыр green cheese
    2) сл. улыбка Say cheese! ≈ Улыбайтесь! (перед фотокамерой)
    3) джем, повидло (более широко - масса, которую можно намазать как сыр или которая имеет форму сыра) plum cheese ≈ сливовый джем
    4) головка. круг, бобина, цилиндр( о предметах, имеющих форму головки сыра) two cheeses of cottonдва рулона хлопчатобумажной ткани big wooden 'cheese' ≈ большой деревянный круг ∙ to get the cheese ≈ потерпеть неудачу
    2. гл.;
    редк.
    1) школ. улыбаться Syn: smile
    2) неперех. превращаться в сыр The coagulation, curdling, or cheesing of milk. ≈ Свертывание, створаживание и превращение молока в сыр. II сущ;
    сл.
    1) хорошая вещь( о чем-то хорошем, о первоклассной или подлинной вещи, выгодной, полезной, приятной) quite the cheese, that's the cheeseкак раз то, что надо
    2) амер. нечто важное;
    важный человек;
    важничающий человек big cheeseважная персона, 'шишка' III гл.;
    сл. прекращать, останавливать(ся), переставать cheese it cheese off Syn: stop
    2., give up, leave off сыр - a head of * головка сыра - * knife нож для сыра - * poison (медицина) сырный яд - * dairy сыроваренный завод;
    сыроварня, сыродельня - * trier сырный щуп( разговорное) творог - * diet творожная диета еда, режущаяся или намазывающаяся как сыр ( повидло, пластовый мармелад) - liver * ливерный паштет (сленг) (деланная) улыбка (перед фотокамерой) - say *! улыбнитесь! (при фотографировании) (разговорное) срыгнутое (ребенком) молоко > to get the * остаться с носом > to make *s закружиться и присесть так, чтобы юбка стала колоколом (разговорное) срыгивать молоко (о ребенке) хорошая вещь;
    хорошее дело - quite the * как раз то, что надо;
    это подходяще! - hard * прискорбное положение, плохое дело ( сленг) переставать, бросать - * it замолчи!, перестань!, брось!;
    беги!, удирай! cheese амер. жарг. болван, тупица;
    big cheese амер. разг. важная персона, "шишка";
    to get the cheese потерпеть неудачу cheese амер. жарг. болван, тупица;
    big cheese амер. разг. важная персона, "шишка";
    to get the cheese потерпеть неудачу ~ сыр;
    a cheese головка или круг сыра;
    Cheshire cheese честер (сыр) ;
    green cheese молодой сыр;
    ripe cheese выдержанный сыр ~ сыр;
    a cheese головка или круг сыра;
    Cheshire cheese честер (сыр) ;
    green cheese молодой сыр;
    ripe cheese выдержанный сыр ~ it! жарг. беги!, удирай! ~ it! жарг. замолчи!, перестань!, брось! ~ сыр;
    a cheese головка или круг сыра;
    Cheshire cheese честер (сыр) ;
    green cheese молодой сыр;
    ripe cheese выдержанный сыр cream ~ сливочный сыр damson ~ пластовой мармелад из сливы cheese амер. жарг. болван, тупица;
    big cheese амер. разг. важная персона, "шишка";
    to get the cheese потерпеть неудачу ~ сыр;
    a cheese головка или круг сыра;
    Cheshire cheese честер (сыр) ;
    green cheese молодой сыр;
    ripe cheese выдержанный сыр green ~ зеленый сыр green ~ молодой сыр melted ~ плавленый сыр process(ed) ~ плавленый сыр quite the ~, that's the ~ разг. как раз то, что надо ~ сыр;
    a cheese головка или круг сыра;
    Cheshire cheese честер (сыр) ;
    green cheese молодой сыр;
    ripe cheese выдержанный сыр ripe: ripe выдержанный;
    ripe cheese выдержанный сыр quite the ~, that's the ~ разг. как раз то, что надо

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cheese

  • 16 ruffle

    ̈ɪˈrʌfl I
    1. сущ.
    1) а) рябь б) кружевная гофрированная манжетка, оборка;
    перен. мн. сл. уст. наручники
    2) а) суматоха, шум without ruffle or excitementбез суеты, спокойно Syn: turmoil, fuss б) досада, недовольство, раздражение;
    ссора, стычка Syn: irritation, temper, annoyance, vexation в) беспокойство, расстроенность Syn: disturbance, perturbation, excitement
    3) карт. тасование
    2. гл.
    1) а) рябить( воду) ;
    морщить(ся) б) ерошить( перья, волосы и т. п.) ;
    становиться дыбом( о шерсти, перьях и т.п.) This wind will ruffle up my hair. ≈ На таком ветру мне все волосы растреплет. Syn: disorder, disarrange, flutter в) гофрировать, собирать в сборки г) расчесывать, натирать( кожу) Syn: roughen, raise, abrade
    2) а) нарушать спокойствие;
    беспокоиться, нервничать Mother is all ruffled up about the coming wedding. ≈ Мама все беспокоится по поводу предстоящей свадьбы. Syn: trouble, disturb б) раздражать(ся), сердить(ся) ;
    разг. ругаться, ссориться, пререкаться Syn: annoy, irritate, vex, discompose
    3) а) разг. хорохориться, вести себя заносчиво, задирать ruffle it out б) трепыхаться II сущ.
    1) стычка, потасовка Syn: skirmish, contention, dispute
    2) барабанная дробь оборка кружевная гофрированная манжета;
    кружевной гофрированный воротник( историческое) круглый плоеный жесткий воротник рябь смятение, тревога, волнение досада;
    раздражение pl (сленг) наручники гофрировать, плоить, собирать в сборки ерошить (волосы, перья и т. п.) раздражать;
    сердить - to * smb.'s temper выводить кого-л. из себя - to * smb.'s feelings задеть чьи-л. чувства, задеть кого-л. за живое - nothing ever *s him ничто не может вывести его из себя раздражаться, сердиться - you * too easily вы слишком легко выходите из себя нарушать спокойствие - their minds were *d by the unexpected news неожиданное известие обеспокоило /взволновало/ их - their disposition *d perceptibly их настроение заметно испортилось рябить (воду) - the wind *s the water ветер рябит воду покрываться рябью быстро листать, перевертывать( страницы книги) быстро тасовать( карты) > to * smb.'s feathers гладить кого-л. против шерсти переполох, суматоха столкновение, схватка, стычка бушевать, неистовствовать( о ветре и т. п.) (устаревшее) бесчинствовать ~ раздражать, сердить;
    a man impossible to ruffle человек, которого невозможно вывести из себя ruffle гофрировать, собирать в сборки ~ дробь барабана ~ ерошить (волосы) ;
    морщить ~ кружевная гофрированная манжетка, оборка ~ нарушать спокойствие ~ разг. пререкаться ~ раздражать, сердить;
    a man impossible to ruffle человек, которого невозможно вывести из себя ~ раздражение, досада ~ рябить (воду) ~ рябь ~ суматоха, шум;
    стычка, ссора;
    without ruffle or excitement без суеты, спокойно ~ трепыхаться ~ разг. хорохориться, вести себя заносчиво, задирать;
    to ruffle it out чваниться, вести себя высокомерно ~ pl sl. наручники ~ разг. хорохориться, вести себя заносчиво, задирать;
    to ruffle it out чваниться, вести себя высокомерно ~ суматоха, шум;
    стычка, ссора;
    without ruffle or excitement без суеты, спокойно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ruffle

  • 17 hard case

    (a) грубый; жесткий; крутой
    * * *
    закоренелый преступник, трудный случай
    * * *
    1) трудный случай 2) человек, трудный для перевоспитания; закоренелый преступник 3) австрал., новозеланд. занятный или эксцентричный человек с авантюрной жилкой

    Новый англо-русский словарь > hard case

  • 18 iron

    1. noun
    1) chem. железо (элемент)
    2) черный металл, напр., железо, сталь, чугун; as hard as iron твердый как сталь; fig. тж. суровый; жестокий; a man of iron железный человек, человек железной воли
    3) железное изделие (часто в сложных словах; напр.: curling-irons щипцы для завивки волос)
    4) утюг
    5) (pl.) оковы, кандалы; in irons в кандалах
    6) (обыкн. pl) стремя
    7) med. препарат железа
    to have (too)
    many irons in the fire
    а) заниматься многими делами одновременно;
    б) пустить в ход различные средства (для достижения цели)
    2. adjective
    1) железный; сделанный из железа
    2) сильный, крепкий, твердый
    iron man amer. slang серебряный доллар
    iron horse collocation стальной конь (паровоз, велосипед, танк)
    iron rations mil. неприкосновенный запас (продовольствия)
    iron age
    а) железный век;
    б) жестокий век
    iron curtain железный занавес
    an iron fist in a velvet glove = мягко стелет, да жестко спать
    3. verb
    1) утюжить, гладить
    2) покрывать железом
    iron out
    * * *
    1 (a) железный
    2 (n) железо
    * * *
    1) железо 2) утюг; гладить
    * * *
    [i·ron || 'aɪə(r)n] n. железо, черный металл, железное изделие, стремя, клюшка с железной головкой, утюг, оковы, кандалы, препарат железа v. утюжить, отутюжить, гладить, проглаживать, выгладить, доглаживать, покрывать железом adj. железный; сильный, крепкий, твердый; суровый, жестокий
    * * *
    гарпун
    гладить
    железный
    железо
    утюг
    утюжить
    * * *
    1. сущ. 1) хим. а) железо (элемент) б); черный металл, напр. в) 2) а) мн. кандалы б) стержень для клеймения; стержень для прижигания ран в) обыкн. мн. стремя г) крюк д) сленг столовые приборы, вилка е) сленг набор отмычек; ж) паяльник з) особый вид клюшки для гольфа и) возвыш. редк. меч, холодное оружие, расш. война к) утюг л) сковорода м) сленг небольшой пистолет, н) сленг деньги, бабки, капуста; ист. валюта в Сьерра-Леоне о) сокр. от iron curtain п) мед. препарат железа 2. прил. 1) а) железный, содержащий железо, сделанный из железа б) имеющий цвет железа, соответственно, серый, черный или рыжий 2) а) крепкий б) несгибаемый, твердый, жесткий (о предмете, человеке) в) жестокий 3) металлический, резкий (о звуке) 3. гл. 1) покрывать железом 2) заковывать в кандалы 3) а) гладить б) хорошо гладиться

    Новый англо-русский словарь > iron

  • 19 solid

    1. adjective
    1) твердый (не жидкий, не газообразный); solid state твердое состояние; to become solid on cooling твердеть при охлаждении
    2) сплошной; цельный; solid colour ровный цвет; solid printing typ. набор без шпонов; solid square mil. (сплошное) каре
    3) непрерывный; solid line of defence непрерывная линия обороны; for a solid hour (day) в течение часа (дня) без перерыва
    4) массивный (не полый)
    5) прочный, крепкий; плотный, солидный; to have a solid meal плотно поесть; a man of solid build человек плотного сложения
    6) основательный, надежный; солидный; веский; solid argument веский довод; solid grounds реальные основания; a man of solid sense человек трезвого ума
    7) сплоченный, единогласный; solid party сплоченная партия; the decision was passed by a solid vote решение было принято единогласно; to be solid for стоять твердо за
    8) пишущийся вместе, без дефиса
    9) чистый, неразбавленный; без примесей; solid gold чистое золото
    10) slang хороший, отличный
    11) math. трехмерный, пространственный, кубический; solid angle телесный (или пространственный) угол; solid foot кубический фут
    to be solid with smb. быть в милости у кого-л.
    the Solid South amer. южные штаты, традиционно голосующие за демократическую партию
    Syn:
    compact
    2. noun
    1) phys. твердое тело
    2) math. тело; regular solid правильное (геометрическое) тело
    3) (pl.) твердая пища
    4) порода, массив (угля или руды)
    3. adverb
    единогласно; to vote solid голосовать единогласно
    * * *
    1 (a) основательный; сплошной; твердый
    2 (n) твердое тело
    * * *
    твердый, прочный, крепкий, основательный
    * * *
    [sol·id || 'sɑlɪd /'sɒl-] n. твердое тело [физ.], тело, твердая пища, порода, массив adj. твердый, плотный; сплошной, цельный, непрерывный; пишущийся вместе, пишущийся без дефиса; неразбавленный, крепкий; прочный, веский, основательный, солидный; надежный; единогласный, сплоченный
    * * *
    веский
    единодушный
    жесткий
    жесток
    забористый
    крепкий
    крепок
    основателен
    основательный
    плотен
    плотный
    прочен
    прочный
    сплошной
    тверд
    твердый
    убедительный
    * * *
    1. прил. 1) твердый 2) а) сплошной; цельный, без пробелов б) пишущийся слитно, без дефиса 3) целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (о времени) 4) а) прочный, крепкий; солидный (чаще всего - о телосложении) б) плотный, основательный (напр., о приеме пищи) в) компактный 5) основательный, надежный 2. сущ. 1) физ. твердое тело 2) мат. тело 3) мн. твердая пища; сытная пища 4) порода, массив (угля или руды) 3. нареч. 1) единогласно 2) полностью 3) непрерывно, постоянно, последовательно (о течении времени)

    Новый англо-русский словарь > solid

  • 20 sturdy

    adjective
    1) сильный, крепкий, здоровый; a sturdy child крепыш
    2) стойкий, твердый, отважный
    Syn:
    strong
    * * *
    1 (a) здоровый; крепкий; прочный; сильный; стойкий; твердый
    2 (n) вертячка; здоровый человек; здоровяк; крепкий человек
    * * *
    прочный, крепкий; выносливый
    * * *
    [stur·dy || 'stɜrdɪ /'stɜː-] adj. сильный, крепкий, здоровый, двужильный, стойкий, твердый, отважный
    * * *
    жесткий
    жесток
    здоров
    здоровый
    здрав
    здравствующий
    здравый
    крепкий
    отважный
    сильный
    стойкий
    тверд
    твердый
    устойчив
    устойчивый
    * * *
    1) прочный, крепкий; выносливый (о предметах, материалах) 2) сильный, обладающий большой физической силой; выносливый; крепкий, здоровый (о человеке, животном)

    Новый англо-русский словарь > sturdy

См. также в других словарях:

  • Жесткий волос сварлив живет. — Жесткий волос сварлив живет. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧЕЛОВЕК — Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля. В мире, что в море. В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки. Мир во зле (во лжи) лежит. Мир в суетах, человек во грехах. Бог что захочет, человек что сможет. Все мы люди, все человеки. Что ни… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • жесткий — ЖЁСТКИЙ ая, ое; ток, тка, тко; жёстче. 1. Твёрдый, плотный на ощупь (противоп.: мягкий). Ж. матрац. Ж ая постель, подушка. Ж ая земля, почва (не рыхлая, твёрдая). Ж. вагон (пассажирский вагон с деревянными сиденьями без мягкой обшивки). // Грубый …   Энциклопедический словарь

  • демон жесткий — безжалостный человек …   Воровской жаргон

  • Harbinger — Harbinger …   Википедия

  • ЧАНДЛЕР Раймонд — (Chandler, Raymond) (1888 1959), американский беллетрист. Историки детективного жанра считают его наряду с Д.Хамметом ведущим представителем школы 1920 1930 х годов. Родился 23 июля 1888 в Чикаго. Детство и молодые годы провел в основном в Англии …   Энциклопедия Кольера

  • Куба — 1) остров в арх. Бол. Антильские о ва, Вест Индия. Колумб, открывший этот остров в 1492 г., слышал индейское название Куба, которое относилось к индейскому селению или к части сев. побережья. Будучи уверен, что открытая им земля представляет… …   Географическая энциклопедия

  • Аргентина — Аргентинская Республика, гос во в Юж. Америке. В начале XVI в. территория совр. Аргентины была захвачена исп. завоевателями, которые дали вновь приобретенным землям название Ла Плата по принятому в то время общему названию р. Парана и залива Рио… …   Географическая энциклопедия

  • Аргентина — (Argentina) Страна Аргентина, география и история Аргентины, население и этнография Страна Аргентина, география и история Аргентины, население и этнография, политика и экономика Аргентины Содержание Содержание Определение термина География Физико …   Энциклопедия инвестора

  • Румыния — гос во на Ю. В. Европы. В первых веках н. э. территория совр. Румынии была окраиной Рим. империи, где местное население, смешавшееся с рим. переселенцами, называли романи (от латин. romanus римский ). В 1861 г. впервые образовалось гос во,… …   Географическая энциклопедия

  • Сирия — Сирийская Арабская Республика, гос во в Зап. Азии, на 3. омывается Средиземным морем. Название впервые встречается в вавилонских клинописных табличках в форме Сири, происхождение и значение названия неизвестны. Считают, что это название не имеет… …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»